[BJT Page 114] [\x 114/]
[PTS Page 102] [\q 102/]
2122|1221||2122|1212
pathyā x2 2212|1221||2122|1212
2212|1221||2122|1212
pathyā x3 1122|1221||2122|1212
2212|1221||2122|1211
21211|21212
Vetālīya x3 3221211|21212
irregular 4 2211|21212
22211|212122
Opacchandasaka2112|1221||2122|1212
pathyā x2 7 2222|1221||1122|1212
[PTS Page 103] [\q 103/]
2222|2112||2211|1212
vip 22212|1221||222
11|1211 pathyā 81222|1221||2221|1212
pathyā x2 2221|1221||1222|1211
2122|1221||1222|1211
pathyā x2 2222|1221||2222|1212
[BJT Page 116] [\x 116/]
2122|1222||2121|1212
pathyā1121|1211||1222|1211
Anuṭṭhubha[PTS Page 104] [\q 104/]
2212|2221||1222|1212
vip 31122|1222||2221|1212
pathyā2121|1222||2221|1211
pathyā x2 2222|1221||1222|1211
2122|2112||2121|1212
vip 22122|1221||2122|1211
pathyā2121|21212
Vetālīya22211|212122
Opacchandasaka x 3 2211|212122
[PTS Page 105] [\q 105/]
2122|1221||2221|1212
pathyā x2 2122|1221||1222|1212
2222|1221||2122|1212
pathyā x2 1212|1221||2222|1212
1212|2111||2221|1212
vip 21122|1222||1122|1212
pathyā2212|1111||1122|1212
vip 12112|1222||2122|1212
pathyā[BJT Page 118] [\x 118/]
2212|1222||2222|1212
pathyā x2 1122|1221||2211|1212
1222|1112||2222|1211
vip 2[PTS Page 106] [\q 106/]
2121|1221||2121|1211
pathyā x2 2222|1221||2122|1212
2122|2122||2121|1212
vip 42122|1221|1122|1211
pathyā2122|1222||1122|1212
pathyā2212|2112||1221|1211
vip 2[PTS Page 107] [\q 107/]
2212|1222||2212|1211
pathyā x2 2221|1222||2222|1212
2211|1221||1222|1212
pathyā x2 1122|1222||2221|1212
2121|1221||2112|1212
pathyā x2 2222|1221||2222|1212
End Notes
1 BJT, ChS: Bhikkhuvaggo; Thai: Dhammapadagāthāya Pañcavīsatimo Bhikkhuvaggo
2 Thai, ChS: Ghānena
3 Metre: in this line we need to scan the first syllable as short m.c.
4 This is possibly one of the variations discussed in the Introduction to the Prosody, but we would still have to scan the last syllable in saṃyato as short m.c. It maybe we should read VācāsaṃyatÖ here instead.
5 Thai: saññatattamo
6 Thai: bhikkhu
7 Metre: note the short syllables in 2nd & 3rd positions.
8 Metre: again the negative in front of the word it modifies forms the first part of a resolution here.
9 Thai: pihayañcare
10 Editor's note: BJT, bhikkhū, printer's error.
11 BJT: rāgaṃ (omit ca)
12 BJT: nibbāṇam
13 PTS: vuttaribhāvaye
14 ChS: mā pamādo
15 ChS: ramessu
16 Metre: another example of the variant opening, again with the syncopated opening. As Norman (WD) suggests, another way to correct the metre would be to read duk[k]ham m.c., but there is no support for this from the texts.
17 BJT: nibbāṇa-
18 BJT, ChS: rati; in the text ī is m.c. to give the pathyā cadence.
19 PTS: udayavyayaṃ
20 BJT: labhati; in the text ī is m.c. to avoid 2 short syllables in 2nd & 3rd positions.
21 PTS: indriyaguttī
22 Editor's note: PTS takes this line with the previous verse.
23 BJT, Thai: paṭisanthāravuttyassa; ChS: Paṭisanthāravutyassa
24 BJT: karissasi
25 Thai: puppaphāni, printer's error.
26 Thai: santamano
27 PTS: paṭimāse attam attanā; Thai: paṭimaṃsetam- ; ChS: paṭimaṃsetha attanā
28 ChS adds a line in here in brackets, which is found in none of the other editions: (ko hi nātho paro siyā)
29 PTS: saññāmay' attānaṃ; Thai: saññama attānaṃ; ChS: saṃyamamattānaṃ
30 PTS: yuñjate; this reading is taken to avoid the short 2nd & 3rd syllables, but it is based on just one of the old Thai manuscripts.
31 BJT, Thai: so imaṃ
32 ChS: Bhikkhuvaggo pañcavīsatimo niṭṭhito